Nuevas Normas de la Real Academia Española (RAE) | infoCIUDADANO

Nuevas Normas de la Real Academia Española (RAE) | infoCIUDADANO.

Publicado en Sin categoría | 5 comentarios

La desvalorización del traductor: “romper el mercado” o destrozar la profesión

Educando traductores nóveles y estudiantes de traducción

Hace unos días atrás me sucedió algo que nunca antes imaginé posible.

Sin pensarlo, me crucé con el blog de una famosa “agencia” en la que publicitaban cómo reducían los costos de traducción para el cliente; una especie de oferta de protector solar al final del verano. Explicaban de qué forma era “posible” reducir costos a la hora de presentar un presupuesto. ¡Guau! Qué coraje que tienen pensé. Sacaba cuentas y decía, si al cliente directo le hacen tantos descuentos por esto o por aquello, ¿cuántas monedas de cobre le pagan al traductor por hacer el trabajo sucio? Para quienes trabajan en relación de dependencia, comprender nuestro trabajo puede ser complicado. No tenemos horarios, ni días fijos de trabajo pero tampoco tenemos obra social por parte del empleador, no tenemos licencias ni vacaciones pagas. Nuestras herramientas son nuestro cerebro, nuestras manos, una computadora con un par de programas, una buena conexión a Internet y, por sobre todas las cosas, un excelente estado de salud.

¿Qué quiero decir con todo esto? Que mientras “ellos” hacen alarde de sus grandes descuentos, nosotros nos rompemos el lomo por mantenernos capacitados, con herramientas actualizadas y en buen estado de salud para que ellos lucren con todo esto.

Nunca me crucé con anuncios de abogados o médicos que ofrezcan descuentos por tener recetas escritas previamente o formularios para completar. No importa cuántas veces haya escrito el mismo reclamo laboral, un abogado siempre va a cobrar lo mismo por el servicio. Jamás hará un descuento porque el caso que le toca hoy es similar o igual al de la semana pasada. ¿Cómo es posible que determinadas “agencias” crean que tienen derecho a vender nuestros servicios ofreciendo tantos descuentos? En mi caso estudié la misma cantidad de años que un abogado, un arquitecto, un ingeniero o un médico, si ninguno de ellos hace descuentos, ya que valoran y defienden su profesión, ¿por qué nosotros tenemos que entrar en la constante puja de aceptar descuentos a cambio de que nos den un trabajo?

Increíble.

Luego, no alcancé a salir de mi asombro cuando encontré en un grupo un link a una página de una supuesta “agencia” de traducción en la que se jactaban de haber “roto el mercado” en cuestión de tarifas. Pero claro, yo pensé de inmediato: “¿quién puede llegar a creer que ‘romper el mercado’ tiene una connotación positiva?”. Solo ellos.

Es aquí donde entramos en juego nosotros, traductores recibidos, profesionales egresados de universidades en las que sudamos la gota gorda para poder recibirnos. Me pregunto, si estas agencias pueden “romper el mercado” con determinadas tarifas es porque trabajan como las fábricas de empresas con niños hacinados trabajando en la producción. Es decir, rompen el mercado por medio de la contratación de estudiantes de traducción, quienes con la intención de lograr experiencia, aceptan tarifas paupérrimas a cambio de “cierta capacitación”. Lo que no saben estos niños sin experiencia es que cuando la adquieran ya no se conformarán con dos migajas y querrán cobrar lo que realmente valen sus servicios y no dos monedas. Pero… si ya han aceptado tarifas paupérrimas, mi pregunta es ¿cómo harán para recibir un aumento si atrás de ellos hay muchos otros estudiantes esperando tomar su puesto? La respuesta es que nunca podrán lograrlo en esas condiciones. Por lo tanto, sugiero que si son estudiantes busquen organizaciones no gubernamentales a las que puedan ayudar con sus servicios a cambio de ganar experiencia. Asimismo ser autodidacta es un punto a favor teniendo en cuenta todos las herramientas gratuitas que se encuentran en la red. Hay muchas cosas por hacer antes que darle de comer quienes quieren explotarnos. Siempre que nos ofrezcan dos migajas a cambio de experiencia, pensemos que ningún contador, ni abogado ni médico ofrece descuentos en sus primeros años de ejercicio. Por lo tanto, ¿por qué deberíamos hacerlo nosotros? Si lo hacemos, estaremos cavando nuestra propia fosa.

Publicado en Del autor | Etiquetado , , , | 39 comentarios

Examen ortográfico completo de la Policía Local

LAPROVINCIA.ES A continuación reproducimos las preguntas de la prueba de ortografía de las oposiciones a Policía Local de Las Palmas de Gran Canaria.

Más de 160 opositores fueron suspendidos y sólo 30 fueron capaces de superar la prueba, consistente en detectar 47 faltas de ortografía en 22 frases, durante un tiempo máximo de diez minutos. Se podían cometer un máximo de 10 errores.

1) El informe sobre la xenofobia en Europa se ha echo de forma muy exaustiva.

2) Entre los objetos estraviados se hayan, sobretodo, carteras y llaves.

3) La policía aprendió tres kilos de heroína, que fueron hallados en el escondite rebelado por el detenido.

4) El delito fue cometido por un hombre de complección fuerte, por que sino no hubiera podido derribar la puerta.

5) Las personas que acrediten haber tenido experiencia en el sector están exentas de realizar esta prueba.

6) Es necesario recavar mucha más información a cerca del suseso acaecido.

7) La cámara de seguridad gravó el momento en el que el fugitivo saltó la vaya.

8) El ayuntamiento va ha hacer un parque en esa basta esplanada.

9) Hay fué donde se produjo el accidente por exeso de velocidad.

10) Este año podría a ver más deshaucios que el anterior.

11) Me pidió explicaciones acerca de porqué yo había desecho su equipaje.

12) Aunque había infrinjido la ley, el juez tubo que absolberlo por falta de pruebas.

13) Tras permanecer callado entorno a una hora, admitió que había extorcionado a varias familias.

14) Se a detectado un grabe problema que debe ser resuelto cuanto antes.

15) El cónyugue conoció los hechos através de la prensa.

16) Aun se haya bajo los efectos de la anestesia.

17) A parte de ti, no conozco a nadie mas que halla podido hurgar en mis cosas.

18) Hizo hincapié en que no podíamos deshechar ninguna pista.

19) La persona requiriente ha de preveer las pruebas que le serán solicitadas.

20) La falta de coheción avocó al grupo a la escisión.

21) La exuberante vegetación del país mantiene ocultos los vestigios de las antigüas civilizaciones.

22) El hecho de terjiversar las palabras de los demás forma parte de su idiosincracia.

vía Examen ortográfico completo de la Policía Local – La Provincia – Diario de Las Palmas.

Publicado el por PaoT | 3 comentarios

El traductor recién recibido: el gran abismo entre la ficción y la realidad (primera parte)

Esta entrada va dirigida a todos los estudiantes de traducción y profesionales recién recibidos que se encuentren abrumados o desorientados, quizás, luego de haber salido de la burbuja universitaria.

Cuando era alumna siempre me preocupaba por encontrar la mejor opción léxica, ese término tan buscado e inesperado quizás para el lector, en ocasiones de difícil comprensión pero que englobará hasta el último elemento léxico de la unidad terminológica origen.  Me preocupaba por comprender todas las teorías y procedimientos de traducción a la perfección, teniendo siempre en mente algún ejemplo como para compararlo con algún caso que se me presente en algún texto a traducir.

Escuché, aunque lamentablemente muchas veces de la boca de algún profesor, que el desempeño del traductor como traductor en sí mismo era casi imposible, una utopía. Me dijeron que todos los traductores terminaríamos dando clases y que mejor, antes de seguir estudiando, deberíamos pensar nuevamente si estábamos seguros que queríamos ser traductores. Qué imagen tan terrible de una supuesta realidad me pintaron (algunos). Los primeros años de estudios universitarios se basaron en luchar contra esa opción léxica tan esperada por el profesor y a veces no encontrada a tiempo. Luego, empecé a desarrollar lo que yo llamo mi “carácter traductoril” y tomé como ejemplos a algunos profesores de traducción que con ánimo me guiaban y me aconsejaban qué hacer con mi futura profesión. Quiero decir que comencé a tomar mis propias decisiones de traducción sin pensar si ese término era el “adecuado” o el “correcto” según la visión del educador. Aparejado a la formación de mi carácter traductoril comenzaron las diferencias entre el educando y el educador (of course!), a veces recibiendo “llamadas de atención” por mi “rebeldía” al no aceptar, a veces, lo que se me imponía y mantenerme firme con respecto a lo que  YO, futura traductora en ese momento, quería plasmar. Por llamada de atención, entiéndase recibir un 4 en un examen final (que no tenía errores de sentido) y que me avisen de esa nota por mensaje de texto a la 1 de la mañana cuando al otro día seguía con el examen oral :/ (sin comentarios).

Durante los últimos dos años de mi carrera  noté qué temas me gustaban, cuáles eran mi pasión y cuáles no trabajaría nunca. La última batalla llegó: mis prácticas profesionales. Siempre cumpliendo con las normas del programa, estudié la bibliografía, la aprendí, la resumí y la recité al pie de la letra. Elegí MI tema y me puse a trabajar. Era el momento de demostrar que mi carácter traductoril estaba sentado y fundamentado sobre las bases de años de estudio universitario e investigación por mi propia cuenta. Batalla ganada al fin, a pesar de haberme encontrado con algunas “dificultades”, let’s be polite. J

Última batalla de la primera etapa ganada. Ahora, bienvenidos a la verdadera – valga la redundancia – realidad. Nadie me había enseñado lo difícil que sería y cómo sería. NADIE. Sólo me habían dicho alguna que otra vez que los traductores daban clases, pero no me habían dicho por qué. A mi parecer, muchos terminan dando clases porque en la etapa educativa no nos ayudan a insertarnos en la vida real. Vivimos durante años en una burbuja en la que solo batallamos, dirían mis colegas mexicanos, para aprobar los exámenes de traducción y si alguna vez nos mencionaron las CAT Tools fue de casualidad. No nos cuentan que hay mucho “profesional” dispuesto a pisar cabezas por lograr una traducción. La realidad es TAN distinta de la burbuja educativa que por eso muchos terminan dando clases. No saben cómo pelear en la jungla de traductores, estudiantes de traducción, agencias y personas que en algún momento vivieron en otro país y “pueden traducir tranquilamente” solo que no tienen matrícula.

Si quieren conocer las diferencias entre la realidad y la ficción universitaria, en la próxima entrada intentaré explayarme aún más. :)

Publicado en Del autor | Etiquetado , , , , | 14 comentarios